몰몬경을 비판하는 사람들은 몰몬경의 많은 부분이 성경으로부터 베낀 것이며, 아무런 (신학적 이해에 대한)공헌도 하지 않는다고 주장합니다. 이것에 대한 증거로 조셉스미스가 몰몬경을 흠정역(킹 제임스 버전) 성경을 표절했다고 주장합니다.
후기 성도 학자인 휴 니블리는 데저렛 뉴스의 교회소식 부분의 편집장에게 보내진 편지에 대한 답변으로 다음 글을 작성했습니다. (그의 답변은 Church News 29 July 1961: 10에 실렸습니다.)
가장 항거하기 어려운 몰몬경에 대한 논쟁[중에 하나는]은 그 책이 실제적으로 성경을 인용했다는 것입니다. 초기 비판은 간단히 놀랍고 바보스럽도록 많은 장의 성경이 그들이 성경을 읽는 대중들을 속이기 위해서 특별히 디자인된 책 안에 들어있다는 것입니다. 이 부분을 본 비판자들은 가슴에서부터 솟아나오는 목소리로 신성모독과 표절을 외칩니다.
하지만 오늘은 어떠한 성경 학자들도 만약에 어떤 고대의 예루살렘으로부터 온 종교적인 이주민들의 사회의 결과물인 어떤 책이 성경을 인용하지 않는다면 매우 의심스러울 것이라는걸 알고 있습니다. 히브리의 어떤 종교적인 긴 글도 경전의 인용으로 가득 차 있지 않다면 진짜처럼 생각되어질 수 없습니다.
...오늘의 Christianity Today [magazine]의 다른 저자의 말을 인용하자면 "흠정역으로부터 통째로 가져온 구절들" 그리고 구약으로부터 뿐만아니라 신약까지도 인용한다고 합니다.
"흠정역으로부터 그대로 가져온 구절"에 대해서 먼저 우리는 묻고 싶습니다.
"그대로가 아니면 어떻게 성경을 인용할 수 있습니까?" 그리고 왜 1830년대의 미국의 독자들에게 유일한번역본으로 알려진 성경을 인용하지 않겠습니까? 실제로 몰몬경에서 인용된 성경 구절들은 종종 흠정역과 다릅니다만, 그렇게 고쳐진 곳에는 각각 이유가 있습니다.
예수와 사도들, 그리고 같은 이유로 가브리엘 천사가 신약에서 경전을 인용했을 때 신비스러운 텍스트에서 외웠습니까?그들이 고대 선지자들의 완벽한 원본에서 인용했습니까? 그들이 그들 스스로의 영감받은 번역을 주었습니까? 아닙니다. 그들은 70인역, 즉 기원전 3세기에 준비된 구약 성서의 희랍어 버젼을 인용했습니다. 왜 그랬습니까? 왜냐하면 그것이 희랍어로 씌여진 신약의 독자들에게 표준 성경으로 받아들여졌기 때문입니다.
'성스러운 하나님의 사람들'이 경전을 인용할 때면 그것은 언제나 그들이 말씀을 전하는 사람들에게 표준 경전으로 받아들여지는 것을 사용했습니다. 우리는 70인 역의 흠정역판이 원본 경전이라고 주장하지 않습니다.-사실 현재 지상에 살고 있는 어느 누구도 원본 경전이 어디에 있는지, 무엇을 지칭하는지조차 알지 못합니다. 매 시대의 영감받은 사람들은 그들이 봉사하고 있는 사람들에게 받아들여지는 경전과 필요한 곳에 주는 성신의 수정에 만족해야 했습니다.
몰몬경에 대하여 심각하게 고려되는 또 하나의 문제점은, 신약이 쓰여지기 오래전에, 그 반대편의 세상에서 실제로 신약을 인용했다는 것입니다! 그것은 진실로 같은 구세주께서, 같은 성신과 함께 두 곳에서 같은 언어를 사용하여 같은 교리를 가르치셨던 것입니다.
하지만, 모로나이서 7장 45절의 "신앙, 소망 그리고 자애"에 관한 구절이 고린도전서 13장과 닮았다는것은 부인할 수 없습니다.특별히 이 구절은 (최근에 Christianity Today에게서 공격 받은 부분인데) 실제로 몰몬경을 강력히 정당화 하는 구절입니다.
"사랑의 찬송가" 라고도 불리는 이 구절은 본시 바울에게서 시작된 것이 아니라, 더 오래전 알려지지 않은 출처까지 거슬러 올라가야 한다는 것이 최근에 (성경과는 관련없는) 각자 독립적인 연구들로 밝혀진 바 있습니다. 바울은 단지 그 기록에서 인용한 것입니다. 몰몬경의 저자 또한 놋쇠판에서 비슷한 기록에서 인용했으리란 것을 쉽게 유추할 수 있습니다.
자, 그럼 '왜 조셉 스미스, 19세기 미국의 시골 소년이 몰몬경을 동시대의 영어가 아니라 흠정역 시대의 어로 번역했습니까?' 첫째로 뉴잉글랜드의 130년전 전의 동시대의 언어는 흠정역 시대의 영어와 그리 멀지 않다는 점입니다. 뉴 잉글랜드의 다음 세대 작가들은-웹스터, 에머슨과 같은- 그 시대에 머물러서, 그들의 고상한 편지에는 "thee 라든지 thou"같은 표현들이 남아있습니다.
거기에다 몰몬경은 경전으로 가득차 있습니다. 그리고 조셉스미스의 시대에는 흠정역이 그 경전이었습니다. 많은 부분의 몰몬경이 그러므로 흠정역의 언어로 번역될 수밖에 없었습니다. 몰몬경은 흠정역의 스타일과 언어를 따랐습니다. 왜냐하면 그것이 몰몬경의 번역자 조셉스미스가 익숙했던 경전 스타일이었기 때문입니다. 성경으로부터 인용된 몰몬경중에 때때로 놋쇠판에서 번역된 것은 구약의 선지자들에게서 인용되지 않았습니다. 마치 신약에 인용된 많은 부분이 구약과는 다른 것과 비슷한 것입니다. 하지만, 나머지 비슷한 부분은 간단히 조셉스미스가 그의 번역과정에서 성경을 따랐습니다.
비판자들은 또한 만약에 몰몬경에서 모든 성경적인 부분이 빠진다 해도 여전히 많은 양의 텍스트가 남아 있다는 것에 대해서 언급하지 않습니다.조셉스미스는 성경을 사용하지 않고서도 길고 복잡하게 얽힌 종교적인 텍스트를 만들어낼 수 있었습니다. 만약 그가 사람들을 속이려고 했다면, 왜 그가 독자들이 분명하게 인식할 수 있는 책-성경-에서 표절했겠습니까?
'교회의 역사와 교리 > 몰몬경' 카테고리의 다른 글
몰몬경이 마귀의 문으로 들어가는 경전이란 뜻?? (0) | 2007.11.03 |
---|---|
몰몬경의 교리들.. (0) | 2007.10.27 |
몰몬경의 번역과정에 대해서. (0) | 2007.07.29 |
몰몬경 번역과정 (0) | 2007.07.27 |
몰몬경에 가해진 변화들 (0) | 2007.07.23 |