사탄의 오른팔 70페이지를 보면 참 재미있는 글이 있다. 그 글의 일부분을 인용해 보겠다.
“ 중국어로는 몰몬을 마문(魔門)이라고 하며, 몰몬경을
처음 이 구절을 읽었을 때 얼마나 웃었는지 모른다. 그러면서도 한편으로는 그럴 것 같기도 한 것이 신기하기도 했었다. 그런데 다른 한편으로 그러한 해석이 얼마나 억지스럽던지 기가 차기도 하였다. 중국어를 배워 본 사람이라면 이것이 얼마나 어이없는 주장인지 금세 눈치챈다. 중국어라는 언어는 원래가 표의문자, 즉 그 단어의 뜻에 중점을 두고 있기 때문에 외래어를 있는 그대로 표기하기가 참 어렵다. 중국어의 뜻과 음을 모두 맞추는 것은 정말 어려운 작업이기 때문에 중국어로 표기된 모든 외래어를 그 뜻으로 판단한다는 것은 어리석은 일처럼 보인다.
그런데다가 실제 몰몬경의 중국어 표기는 魔門經이 아니라 摩門經이다. 여기서 사용된 摩라는 단어에서 볼 수 있는 것처럼 아래 손수(手) 자가 있는데 실제 의미도 악마가 아니라 “문지르다, 손으로 무엇인가를 느끼다” 는 의미를 담고 있다. 그럼에도 두 단어가 서로 발음이 비슷하다는 이유로 “몰몬” 즉 중국어 발음으로 모멘(momen)을 악마의 문으로 해석하는 것이 얼마나 어처구니 없는 일인가…이러한 표기는 구약의 선지자 모세에게도 적용되는데 모세를 중국어로 표기하면 摩西(중국어 발음-모씨)가 된다. 사탄의 오른팔에서 사용하는 동일한 논리를 적용한다면 모세라는 사람의 의미는 “서양의 악마”라는 뜻이 되어 버린다.
이러한 비판을 하는 의도를 우리가 과연 진리를 추구하는 사람의 것으로 봐야 할까? 중국어의 특징을 몰라서 그런 것이라면 이해를 하여도…. 좀 유치한 발상 아닌가??
'교회의 역사와 교리 > 몰몬경' 카테고리의 다른 글
몰몬경 '소개'에서 변경된 표현 (0) | 2007.11.14 |
---|---|
금판을 목격자들은 실제 금판을 보았는가??? (0) | 2007.11.13 |
몰몬경의 교리들.. (0) | 2007.10.27 |
몰몬경에 인용된 흠정역(King James Version)에 대한 논쟁 (0) | 2007.08.15 |
몰몬경의 번역과정에 대해서. (0) | 2007.07.29 |